埃及翻译家侯赛因·伊斯梅尔:向世界讲述真实的中国故事
埃及翻译家侯赛因·伊斯梅尔:向世界讲述真实的中国故事
埃及翻译家侯赛因·伊斯梅尔:向世界讲述真实的中国故事
文/图 羊城晚报(yángchéngwǎnbào)全媒体记者 付怡
“《习近平谈治国理政》等著作让阿拉伯世界(shìjiè)的(de)人们学习中国发展的经验,并提供了一种思路:每个国家(guójiā)都可以(kěyǐ)找到符合自身国情的现代化之路,中国就是(jiùshì)真实的例子。”埃及翻译家侯赛因·伊斯梅尔是《今日中国》杂志(zázhì)阿拉伯文版副主编,长期致力于与中国有关的写作以及译介工作。近日,他在埃及开罗接受了羊城晚报记者专访,通过传播中国故事的经验,讲述了阿拉伯国家人民眼中的中国。
广东是“跳跃式(tiàoyuèshì)”发展
1992年,侯赛因·伊斯梅尔大学毕业后前往北京,开始在中国(zhōngguó)(zhōngguó)外文局《今日中国》阿文编辑部工作。“当时(dāngshí)的(de)(de)中国对于我来说,是一片全新的土地。因为当时阿拉伯国家鲜少有人对中国有深入的理解。”带着对中国的好奇,侯赛因开启了他长达三十多年的探索之旅。他去过绝大部分的省、自治区和直辖市,“当时我去过一些可能很多中国人都不太了解的地方,比如(bǐrú)贵州的凯里”。
“90年代,我(wǒ)就发现,中国人一直(yìzhí)在往前走,中国的领导人也在领导人民走向未来。”在不停地走访(zǒufǎng)、交谈和阅读中,侯赛因的眼前铺开了一幅丰富而(ér)广博的中国画卷,他(tā)对中国的认知逐渐清晰,“中国的哲学和文化都是由中国人民构成的,如果对中国的历史、地理、中国人的思考方式都不了解,是不可能真正理解中国的”。
侯赛因多次到访过广东。“广东地理位置优越,是(shì)中国面向大海的门户。我想这就是邓小平先生选择广东作为改革开放(gǎigékāifàng)(kāifàng)这一伟大决策的起点(qǐdiǎn)的原因。三十多年前我就发现广东人的思维很开放,这有助于他们和外界做生意;广东的文化很独特,骑楼(qílóu)等建筑见证了中国一段重要的历史。”每次到广东,侯赛因都发现,广东一直在变化(biànhuà),“广东不是‘走着’发展,而是‘跳跃式’发展”。
“我(wǒ)认为我有责任,将这些讲述给阿拉伯国家的(de)(de)人们。”侯赛因开始将他在中国的见闻和思考写成书籍、文章。2008年,外文出版社出版了侯赛因第一部(dìyībù)关于中国的专著《中国纪(jì)》,成为阿拉伯人著写的第一部全面介绍中国的书籍,反响强烈。此外,三十多年间,他撰写了三百余篇关于中国的文章,发表(fābiǎo)在多个中外报刊上。这些作品广泛地帮助阿拉伯国家人民加深了对中国人文历史的了解。
“中国就是真实的例子(lìzi)”
作为一名翻译家,侯赛因至今已经翻译和审校了五十多部中国书籍(shūjí),向阿拉伯世界介绍中国古典和现代的(de)思想(sīxiǎng)和文化。他积极参与了《西游记》《庄子》《孟子》等中国文化典籍的翻译工作,还(hái)与王复女士合译贾平凹的作品《倒流河》,参与翻译《三体》等当代中国文学作品(wénxuézuòpǐn)。
除了翻译中国(zhōngguó)图书,侯赛因还承担了多部(duōbù)重要书籍的审校工作,如《习近平谈治国(zhìguó)理政》(第二、三卷)、《中国关键词》系列丛书(共十一册)、《中国未来三十年》《中国新教育》《陈毅诗选》以及多部中国政府白皮书等(děng)。
在参与《习近平谈治国理政》的(de)审校和润色工作后,侯赛因说,这本书(běnshū)对阿拉伯人(ālābórén)理解中国思想、学习中国发展经验提供了清晰(qīngxī)的思路,“人们从这本著作中发现,现代化发展之路不必和别人一样,自己的国家也能够找到符合自身国情的现代化道路,这不是空话,因为中国就是(jiùshì)真实的例子”。
事实和(hé)数据会打破谣言
2023年6月,由于在促进中阿文明交流(jiāoliú)互鉴中取得的(de)突出成就,侯赛因获得(huòdé)第十六届中华图书特殊贡献奖。该(gāi)奖项是中国出版业面向海外的最高奖项,主要表彰在向海外介绍当代中国、推广中国出版物及相关文化产品,促进中外文明交流互鉴等(děng)方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍翻译家、出版家和作家。
在颁奖仪式上,他说:“中国(zhōngguó)是一个历史悠久的(de)(de)国家(guójiā),同时也是发展速度极快的国家,我很幸运能够见证过去三十年中国在各领域的发展,特别是过去十年,中国一直走在世界舞台的前列。近年来,中国与阿拉伯国家的关系取得了长足发展,这(zhè)也是我用阿拉伯语传播真实的中国的新的动力”。
2024年的中非合作论坛北京峰会上,中方就中非共逐现代化之梦提出“六大主张”,宣布了中方未来3年同非方开展携手推进现代化“十大伙伴行动(xíngdòng)”。作为翻译家,侯赛因(hóusàiyīn)感到自己的工作在(zài)中非合作中担任着重要(zhòngyào)的责任。“我们一直致力于让人们理解,中国(zhōngguó)很愿意为非洲国家提供帮助,当然,帮助并不总是免费,但始终是为了双赢的结果。真实案例有很多,可以去看看中埃泰达苏伊士经贸合作区、肯尼亚的蒙内铁路;在埃及(āijí),中国企业在帮助建设新首都(dōu);在非洲边远(biānyuǎn)农村地区,中国帮助人们获得电视信号。这些都是事实。”
此外,侯赛因认为,自己有(yǒu)义务(yìwù)打破某些西方媒体在中非合作上的“有毒观点”。“‘中国试图殖民非洲国家’‘中国想拿走非洲的资源’,我针对(zhēnduì)这些谣言写了很多文章(wénzhāng),因为我有事实有数据,人们读过我的文章可以自行判断:偷走他们财富的究竟是谁。”
在侯赛因位于埃及新首都的(de)办公室内,陈列着《习近平谈治国理政》阿拉伯文版(bǎn)和多部由他参与翻译的中国作品。侯赛因说,向世界讲好中国故事(gùshì),让人们更深入地了解中国,已经成为他的使命。


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎